There's a certain slant of light,
winter afternoons-
That opresses,like the heft
Of Cathedral Tunes-
Heavenly Hurt,it gives us-
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings,are-
None may teach it-any-
'Tis the Seal Despair-
An Imperial affliction
Sent us of the air
When it comes,the Landscape listens-
Shadows-hold their breath-
When it goes,"tis like the Distance
On the look of Death
Há um certo Viés da luz,
Tardes de inverno-
Que oprime,como o Peso
Das melodias de uma Catedral-
Dor celeste nos causa-
Não vemos cicatriz,
Masuma diferença interna,
No lugar dos Sentidos-
Ninguém pode ensiná-lo-Nada-
É o Selo Desespero-
Um mal Imperial
Que nos vem da Atmosfera-
Quando ele chega,a Paisagem escuta-
As sombras-prendem a respiração-
Quando ele se vai,é como a distância
Na visão da Morte-
(tradução de Marcos Santarrita)
2 comentários:
Bruno Lucena
25 de fevereiro de 2009 às 13:54
Permalink this comment
1
Quem foi EMILY DICKINSON?? Belas palavras, grandes entrelinhas.
Acompanhado-lhe meu amigo!
Abraço
Beatriz
25 de fevereiro de 2009 às 16:16
Permalink this comment
1
Bom gosto na escolha dos poemas, assim como das traduções.
bom gosto para literatura. Fonte de prazer e pesquisa. Acompanharei sempre.
Parabéns.
Postar um comentário